СТРОЧКИ
МАЙ–АВГУСТ 2024
9 СЕЗОН
СТРОЧКИ
МАЙ–АВГУСТ 2024
9 СЕЗОН
В этом общем слове для поэзии и швейного дела буду искать связь ткани, её цвет и фактуру с образами из хайку и танка.

Несколько шелковых нитей свободно и почти случайно соприкоснулись с сосновой корой на розовой бумаге, сейчас я открою окно и ниточки сдвинет ветер, где-то между этими моментами, пока я задерживаю дыхание, чтобы не изменить рисунок, и открытым окном, есть секунда моно-но аварэ
MENU
В зарослях сорной травы,
смотрите, какие прекрасные
бабочки родились!

Исса Кобаяси (перевод: Вера Маркова)

Наверное, желтые одуванчики и лопухи Анны Андреевны прошептали мне это решение, и совершенно не ведая стыда, я окрасила бахрому ржавчиной, а вместо лент подвязала кромку ткани.
СОСТАВ:

Основная ткань: дикий шелк 70% с вискозой 30%, рукав из двух видов шелка с вискозной бахромой, подкладка — хлопковый батист. Длина по спинке 73 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
Все ветви груш
на деревянных подпорках
усыпаны цветами …

Мацумото Такаси (перевод: А. Долин)

Когда-то я услышала красивое сравнение перевода с обратной стороной шелковой парчи. Мысль была такая: увидеть лицевую сторону ткани можно только в оригинале, а перевод — это всегда изнанка. Я запомнила это сравнение и мне захотелось его когда-нибудь воспроизвести, оставалось только найти хорошую шелковую парчу. Конечно же, перевод — это всегда потеря, впрочем, как и любая попытка передать смысл другому, однако теряя красоту оригинального замысла, можно обнаружить красоту рисунка нового со всеми его болтающимися подвижными нитками. И мне кажется, что чем сильнее образ, тем больше у него прочтений, и тем богаче ткань текста.

Рукав выполнен из изнаночной стороны шелковой парчи, которую я взяла из готового изделия одного из моих любимых дизайнеров бельгийской шестерки.
СОСТАВ:

Костюмный хлопок с шелком, шелковый рукав, подкладка – хлопковый батист, шелковые ленты. Длина по спинке 72 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
Вечерний звон колокола
остановили
цветущие сакуры

Тиё-ни (перевод Н. Самсоненко)

В этом хайку меня завораживает момент, в котором звук и картинка вступают в равновесный диалог. Не дополняя друг друга, усиливая глубину восприятия, а взаимодействуя друг с другом, как если бы звук был изображением, а изображение звуком. Этот момент перехода кажется невозможным, однако если представить… Традиционный колокол с низким тоном и глубоким резонансом, который доносит гул из соседней деревни, нежные облака цветущей сакуры, приближаясь к горизонту, встречают этот далёкий звон колокола, звук проходит в розовые облака, и растворяется в них.
По крайней мере, именно так мне представляется первое прочтение.

Крепко сцепленное: «не спрашивай, по ком звонит колокол, он всегда звонит по тебе» наполняет пейзаж светлой печалью.

А может быть, звонарь засмотрелся на сакуры и задержал бой колокола, что, конечно, совершенно немыслимо, как если бы время остановилось.

Или, понимая, что звон колокола может быть ещё и сигналом к тревоге, и что прекрасное скоротечное цветение способно поглотить все внимание, и тем самым, остановить тревогу, и как следствие, звон колокола … Кажется, это хайку слегка останавливает мою логику.
СОСТАВ:

Костюмный жаккард (65% – шелк, 35% – хлопок), рукав из крепового шелка, подкладка – хлопковый батист, шелковые ленты. Длина по спинке 73 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
Мне снился сон
что сакуры цветы
срывает ветер —
и он в душе моей звучал
и после пробужденья

Сайгё (перевод: Анна Семида)

Пожалуй, самое сильное впечатление в этом хайку у меня от раздевающего ветра. И этот ветер звучит сильнее, раскачиваясь в амбивалентном прочтении: с одной стороны, он несет с собой разрушающую силу и тревогу от ожидания этого разрушения, с другой стороны, он избавляет от лишнего, и может унести с собой эту же тревогу, не заметив ее среди прочего, сорвав с плеч, как старую одежду.

Оставшись без одежды, можно пережить кошмарные мгновения стыдливого сна, или проснуться свободным, все ещё немного парящим над знакомыми улицами сна детского.

Основная ткань приближена к телесному оттенку, бежевый с легким розовым подтоном, мне хотелось сделать хаори раздетым, но оставить ярким один рукав, добавив немного летящих лепестков на шелковые ленты.
СОСТАВ:

Костюмный жаккард (65% – шелк, 35% – хлопок), шелковая отделка воротника, подкладка – хлопковый батист, шелковые ленты. Длина по спинке 73 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
ПРОБУЖДЕНИЕ

Когда наступит зимнее утро,
река Иордан покроется корочкой льда.
Я сяду в спальне,
закутавшись в плед белой шерсти —
и сердце мое уж не тронут
поход Иоанна-крестителя в обетованные земли
и дикая страсть Саломеи,
мечтавшей отсечь ему голову.

Когда наступит зимнее утро,
с улицы шумной
услышу смиренный стук гэта.
Тело мое
во владенье Природой великою вступит,
и как жизнь после смерти?
беззвучны шаги мои станут.

Острый, как бритва,
запах цветущей айвы
дерзко проникнет вдруг через закрытые двери —
словно воскрес чей-то дух
и, подкравшись, стоит предо мною...

Как мне суметь в этот миг
притвориться ученым бесстрастным,
сухо разъявшим весь мир на сплошные законы?
Мол, как прилив и отлив, неизбежны уходы-приходы
всех, кто живет под не нами придуманным небом...
Проснись же,
Любовь моя...

Когда наступит зимнее утро,
с рассветом
должны закричать будут птицы —
вот только глазам твоим черным не хватит рассвета.
Не рассмеешься ты голосом нежным, как птица,
радуясь солнцу,
и не протянешь мне руки навстречу,
точно ребенок...

С каждой такой мыслью
корчусь я в пледе из белой шерсти
и, заставляя себя,
через силу,
оду кричу я.
Оду любви своей.

Когда наступит зимнее утро,
сердце мое возвратится к жизни,
и, откричав и напевшись вдосталь,
думать придется, как жить мне дальше.
По янтарному небу рассветом
поплывет, рассыпаясь, пыльца золотая,
во дворе залает ушастый мой пойнтер,
и привычка
все время в чем-то нуждаться
вернется ко мне,
точно старый приятель...

Я любил ее!..

Когда наступит зимнее утро,
лед на реке Иордан
будет крепким.

Такамура Котаро (перевод: Дмитрий Коваленин)
СОСТАВ:

Основная ткань: фактурный дикий шелк, подкладка – лен, рукав из дикого шелка, шелковые ленты, длина по спинке 81 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! -
Отраженье в воде

Мацуо Басё (перевод: Вера Маркова)

Мерцающий лён на рукаве, атласный шёлк цвета ириса с рифмой на одной из лент для усиления замысла отражения в воде. Смотрю на игру рукава с солнцем, и размышляю о буддийской иллюзорности.
СОСТАВ:

Костюмный жаккард (65% – шёлк, 35% – хлопок), рукав – лён с металлизированной нитью и шёлк, подкладка – хлопковый батист. Длина по спинке 74 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
Видели всё на свете
мои глаза – и вернулись
к вам, белые хризантемы

Иссё Косуги (перевод: Вера Маркова)
СОСТАВ:

Основная ткань: дикий шёлк – 65%, крапива – 35%, рукав – редкий фактурный шёлк, подкладка – хлопковый батист, шелковые ленты окрашенные куркумой. Длина по спинке 73 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
Потянулся сорвать —
и ладонь полна лепестков.
Оминаэси

Ёса Бусон (перевод: Т. Л. Соколовой-Делюсиной)

Мне хотелось остановиться на прикосновении. Прогуливаясь по лесу, запуская руки в высокую зеленую траву, вспоминая сладость клевера и трепет колокольчиков, становится слышно довольно простую истину, которая колышется в сердце от ветра, расправляющего плечи, — вся нежность памяти остается в ладонях.
СОСТАВ:

Костюмный жаккард (65% – шелк, 35% – хлопок), рукав из нескольких видов нежнейшего шелка, подкладка – хлопковый батист, шелковые ленты. Длина по спинке 74 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
Ой, не бейте муху!
руки у нее дрожат…
ноги у нее дрожат…

Исса Кобаяси (перевод: Вера Маркова)

Для меня это хайку открылось большой амплитудой по шкале: «комедия — драма». Первая реакция — непроизвольная улыбка от наивной простоты рифмы, а потом через звукоподражание к эмпатии и к ощущению себя маленькой, над которой зависла пластиковая в дырочку мухобойка, а у меня только руки дрожат и ноги дрожат.
СОСТАВ:

Костюмный жаккард (80% дикий шелк, 20% хлопок) с чуть дрожащим рисунком, на рукаве вышивка шелковыми нитями и бисером, подкладка – тенсел (переработанные волокна эвкалипта), шелковые ленты. Длина по спинке 83 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)
НЕВИННАЯ ПРОСЬБА

Жалуется мне Тиэко
что в Токио небо исчезло,
просит чтоб я показал ей
какое оно настоящее
Я же гляжу с удивленьем
в небо - и вижу:
сквозь молодые листочки вишни
просеянное,
всегда неизменное
небо, знакомое с детства
Накрытая им долина
все бледней -
это тает утро
дымкой персиковых оттенков,
но вдаль куда-то все смотрит Тиэко
все просит,
чтоб я показал ей
ее небо -
настоящее небо Тиэко,
что над Ататара-горою
каждый день голубым сияло...
Право,
что за невинная просьба!

Такамура Котаро (перевод: Дмитрий Коваленин)
СОСТАВ:

Хаори небесного цвета плюс топ, который немного напоминает оригами. Рукав из японского шелка. Основная ткань: 75% дикий шелк, 25% лен. Длина по спинке 77 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800
(хаори и топ в сумке)
На песчаном белом берегу
островка
в восточном океане
я, не отирая влажных глаз,
с маленьким играю крабом

Исикава Такубоку (перевод: Вера Маркова)

Не знаю как так вышло, но именно это хайку было первым в моих эскизах и размышлениях, уж больно оно для меня трогательное. Рисунок на рукаве сделала травлением, пыталась передать следы крабика, шарики из песка, которые он формирует вокруг своей норки. Такую барьерную защиту лепят только молодые крабики, а взрослые, вероятно, уже уверены в своих силах и лепят что-то другое.
СОСТАВ:

Фактурный лен с диким шелком, рукав – лен, подкладка – хлопковый батист, шелковые ленты, длина по спинке 74 см.
СТОИМОСТЬ: 15 800 (хаори в сумке)