ПРОБУЖДЕНИЕ
Когда наступит зимнее утро,
река Иордан покроется корочкой льда.
Я сяду в спальне,
закутавшись в плед белой шерсти —
и сердце мое уж не тронут
поход Иоанна-крестителя в обетованные земли
и дикая страсть Саломеи,
мечтавшей отсечь ему голову.
Когда наступит зимнее утро,
с улицы шумной
услышу смиренный стук гэта.
Тело мое
во владенье Природой великою вступит,
и как жизнь после смерти?
беззвучны шаги мои станут.
Острый, как бритва,
запах цветущей айвы
дерзко проникнет вдруг через закрытые двери —
словно воскрес чей-то дух
и, подкравшись, стоит предо мною...
Как мне суметь в этот миг
притвориться ученым бесстрастным,
сухо разъявшим весь мир на сплошные законы?
Мол, как прилив и отлив, неизбежны уходы-приходы
всех, кто живет под не нами придуманным небом...
Проснись же,
Любовь моя...
Когда наступит зимнее утро,
с рассветом
должны закричать будут птицы —
вот только глазам твоим черным не хватит рассвета.
Не рассмеешься ты голосом нежным, как птица,
радуясь солнцу,
и не протянешь мне руки навстречу,
точно ребенок...
С каждой такой мыслью
корчусь я в пледе из белой шерсти
и, заставляя себя,
через силу,
оду кричу я.
Оду любви своей.
Когда наступит зимнее утро,
сердце мое возвратится к жизни,
и, откричав и напевшись вдосталь,
думать придется, как жить мне дальше.
По янтарному небу рассветом
поплывет, рассыпаясь, пыльца золотая,
во дворе залает ушастый мой пойнтер,
и привычка
все время в чем-то нуждаться
вернется ко мне,
точно старый приятель...
Я любил ее!..
Когда наступит зимнее утро,
лед на реке Иордан
будет крепким.
Такамура Котаро (перевод: Дмитрий Коваленин)